Η «μονταζιέρα» της κυβέρνησης χτύπησε και στο κρατικό Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων (ΑΠΕ) με αφορμή τις δηλώσεις Μέρκελ κατά την επίσκεψή της στην Αθήνα την περασμένη Παρασκευή, όπως ανακοινώθηκαν επισήμως από την καγκελαρία. Το ΑΠΕ, όχι μόνο «διόρθωσε» τη μετάφραση της ανταποκρίτριάς του στο Βερολίνο Φαίης Καραβίτη, αλλά και ζήτησε από τη... γερμανική πρεσβεία στην Αθήνα την ακριβή μετάφραση της επίμαχης φράσης, σαν η Ελλάδα να μην έχει μεταφραστικό τμήμα στο υπ. Εξωτερικών ή πρεσβεία στη Γερμανία.
«Η παρέμβαση στη μετάφραση των δηλώσεων αρχηγού ξένου κράτους που επισκέπτεται τη χώρα μας αρμόζει μόνο σε καθεστώτα τύπου Μπανανίας» σχολιάζει στην ανακοίνωσή του ο ΣΥΡΙΖΑ και υπογραμμίζει την πολιτική διάσταση του θέματος: "Το ότι η γερμανική πρεσβεία αισθάνεται την ανάγκη να υπερασπιστεί αυτή την τακτική του ΑΠΕ-ΜΠΕ, η οποία έγινε έπειτα από κυβερνητικές πιέσεις, δείχνει σε τι σημείο έχουν φτάσει από κοινού οι δανειστές και η κυβέρνηση Σαμαρά για να δικαιολογήσουν τα μέτρα λιτότητας και φτωχοποίησης του ελληνικού λαού".
Επίμαχη φράση ο γερμανικός όρος «Sparmabnahmen» και εάν μεταφράζεται ως «μέτρα λιτότητας» -που καθόλου δεν αρέσει στο ΑΠΕ- ή ως «μέτρα εξυγίανσης», όπως υποστηρίζουν το ΑΠΕ και η γερμανική πρεσβεία στην Αθήνα. Έτσι, από την περασμένη Παρασκευή, δημοσιεύονται τρεις διαφορετικές εκδοχές μετάφρασης (στην ουσία δύο).
* Σύμφωνα με την ανταποκρίτρια του ΑΠΕ στο Βερολίνο Φαίη Καραβίτη: Η γερμανική κυβέρνηση «θα συνεχίσει να στηρίζει τα επιτυχή μέτρα λιτότητας της Ελλάδας».
* Σύμφωνα με το ΑΠΕ - διορθωμένο: Η γερμανική κυβέρνηση «θα συνεχίσει να στηρίζει την πορεία εξυγείανσης στην Ελλάδα».
* Σύμφωνα με τη γερμανική πρεσβεία: η γερμανική κυβέρνηση «θα συνεχίσει να υποστηρίζει τα επιτυχημένα μέτρα της Ελλάδας στον τομέα της δημοσιονομικής εξυγίανσης».
Ανεξάρτητα από την ελληνική μετάφραση, στα αγγλικά η μετάφραση είναι «austerity measures», όπως τουλάχιστον αποδίδει η αγγλόφωνη υπηρεσία της Deutsche Welle. Η ανταποκρίτρια του ΑΠΕ στο Βερολίνο Φ. Καραβίτη, με επιστολή της στον πρόεδρο του ΑΠΕ Αντώνη Σκυλλάκο, σημειώνει ότι «η απόδοση της μετάφρασης αποτελεί πολιτική επιλογή και όχι... προσήλωση στη γλωσσική ορθότητα», ενώ καταγγέλλει, εκτός από τον διασυρμό της, αυτή τη φορά και άλλες παρεμβάσεις στο παρελθόν. Η Φ. Καραβίτη ενημέρωσε σχετικά τις επαγγελματικές και συνδικαλιστικές ενώσεις των δημοσιογράφων.
Όπως σημειώνει ο ΣΥΡΙΖΑ: «Hσπουδή της γερμανικής πρεσβείας να εκδώσει διευκρινιστική ανακοίνωση σχετικά με το μείζον θέμα της απαράδεκτης κυβερνητικής παρέμβασης στη μετάφραση των δηλώσεων της κ. Μέρκελ δεν απαντά στις καταγγελίες της ανταποκρίτριας του ΑΠΕ και του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών, αλλά, αντίθετα, έστω και εμμέσως, τις επιβεβαιώνει».
Χαρακτηριστική είναι η παρέμβαση του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών, σύμφωνα με την οποία η ανακοίνωση του ΑΠΕ αποτελεί «μνημείο αμορφωσιάς και παραβίασης κάθε έννοιας μεταφραστικής μεθοδολογίας και δεοντολογίας, που είχαμε πολύ καιρό να δούμε από τόσο περίβλεπτη και πανίσχυρη πηγή».
Α.Γ.Ν.