Live τώρα    
16°C Αθήνα
ΑΘΗΝΑ
Ελαφρές νεφώσεις
16 °C
14.5°C17.9°C
3 BF 50%
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
Ελαφρές νεφώσεις
17 °C
15.7°C18.2°C
1 BF 45%
ΠΑΤΡΑ
Αραιές νεφώσεις
16 °C
15.4°C19.0°C
6 BF 65%
ΗΡΑΚΛΕΙΟ
Σποραδικές νεφώσεις
20 °C
19.1°C21.4°C
4 BF 63%
ΛΑΡΙΣΑ
Ασθενείς βροχοπτώσεις
15 °C
14.5°C14.9°C
3 BF 51%
SOS από τους Ελληνες μεταγλωττιστές
  • Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς
  • Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς
Εκτύπωση

SOS από τους Ελληνες μεταγλωττιστές

Μετά την ανεργία που βιώνουν τα τελευταία δύο χρόνια εξαιτίας του κορωνοϊού, οι  Έλληνες ηθοποιοί, για τους οποίους η μεταγλώττιση είναι μια παράλληλη επαγγελματική δραστηριότητα, εδώ και εννέα μήνες έχουν να αντιμετωπίσουν και μια επιπλέον δυσκολία.

Τα στούντιο μεταγλώττισης και πολλές από τις διεθνείς πλατφόρμες τούς ζητούν να υπογράφουν συμβόλαια μέσω των οποίων απαιτούν πλήρη παραχώρηση των συγγενικών δικαιωμάτων. Οι μεταγλωττιστές αρνούνται να υπογράψουν τους δυσμενείς αυτούς όρους αναγκαζόμενοι να απέχουν από το μεγαλύτερο μέρος της εργασίας τους.

Απευθυνόμενοι στο κοινό δημιούργησαν ένα βίντεο μέσω του οποίου μιλούν μπροστά στον φακό γνωστοποιώντας το πρόβλημα που αντιμετωπίζουν και ζητώντας παράλληλα τη στήριξη των τηλεθεατών. Πρόκειται για όλους εκείνους που μετέχουν κυρίως σε παιδικές σειρές και οι φωνές τους «ντύνουν» αγαπημένους ήρωες κινουμένων σχεδίων, παραμυθιών και ιστοριών.

«Είμαστε οι ηθοποιοί που ντύνουμε με τη φωνή μας τους αγαπημένους σου ήρωες στη μεταγλώττιση. Δεν ξέρεις το πρόσωπό μας, επειδή αυτό ήταν κάθε φορά μια άλλη ζωγραφιά, μια κινούμενη εικόνα... Το Διαδίκτυο, οι πλατφόρμες, τα τελευταία χρόνια απαιτούν να γίνουν συνέταιροι στη δουλειά μας. Μας ζητούν να υπογράψουμε συμβόλαια που δίνουν στις εταιρείες το δικαίωμα να χρησιμοποιούν για πάντα και παντού όπου αποφασίσουν τη δουλειά μας!» αναφέρουν χαρακτηριστικά.

Έως στιγμής, όπως εξηγεί ο πρόεδρος του ΣΕΗ Σπύρος Μπιμπίλας, ηθοποιός - μεταγλωττιστής, «κάποιες από τις εταιρείες και τις πλατφόρμες ήρθαν σε συνεννόηση με τον Διόνυσο, τον Οργανισμό Συλλογικής Διαχείρισης Δικαιωμάτων Ελλήνων Ηθοποιών», αλλά κάποιες άλλες απαξιώνουν τη μεταγλώττιση και προβάλλουν υπότιτλους ακόμα και σε εκπομπές για πολύ μικρά παιδιά.

Άλλες πάλι, όπως αναφέρεται στο ενημερωτικό βίντεο, ψάχνουν για τυχαίους ερμηνευτές, καθώς δεν τους ενδιαφέρει καν αν αυτοί είναι ηθοποιοί. «Κάποιοι πιστεύουν πως δεν έχει σημασία τι βλέπετε. Αυτούς μπορείτε να τους σταματήσετε ασκώντας έλεγχο και κριτική σε ό,τι βλέπετε εσείς και τα παιδιά σας» καταλήγουν οι μεταγλωττιστές.

Ανάμεσα στις πλατφόρμες που έχουν υπογράψει είναι, όπως σημειώνει ο Ρήγας Αξελός, γ.γ. του Διόνυσου, το Netflix, η Amazon, αλλά όχι η Disney.

Ο Διόνυσος, νόμιμος φορέας που διεκδικεί τα συγγενικά δικαιώματα, δίνει μάχη με μεγάλες ξένες εταιρείες παραγωγής.

«Οι μεταγλωττιστές κάνουν έναν αγώνα σε βάθος χρόνου για να υπογραφούν συμβάσεις για τα δικαιώματά τους με τις μεγάλες πλατφόρμες» προσθέτει και δεν κρύβει πως «τα εγχώρια στούντιο βάζουν μεγάλα εμπόδια. Ο αγώνας είναι κοινός τόσο από τους μεταγλωττιστές, όσο και από το ΣΕΗ, αλλά και τον Διόνυσο. Με όσες πλατφόρμες αρνούνται, οι συνεννοήσεις με τον Διόνυσο συνεχίζονται και οι επαφές δεν σταματούν».

Ο Ρ. Αξελός από κοινού με τον Β. Καΐλα, αντιπρόεδρο του Διόνυσου, επέστρεψαν μόλις από την Κύπρο, καθώς, όπως επισημαίνει, «δεν μπορεί να απέχουν εδώ οι ηθοποιοί και να γίνονται δουλειές στην Κύπρο, κάτι που σημαίνει ότι θα υπάρξει ρήξη μεταξύ εργαζομένων μεταγλωττιστών Ελλήνων και Κυπρίων».

 

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΓΝΩΜΕΣ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

EDITORIAL

ΑΝΑΛΥΣΗ

SOCIAL