"Προς τους Έλληνες φίλους μου" έγραφε το μέιλ που έφτασε αργά το βράδυ της Πέμπτης. Ο γνωστός Γάλλος μεταφραστής, φίλος της χώρας μας και της λογοτεχνίας μας, Μισέλ Βόλκοβιτς, με ένα μικρό, συγκινητικό σημείωμα στέλνει σε όλους μας τη συμπαράστασή του. "Ταπεινώθηκα μαζί σας βαθιά" γράφει και στέκεται στο πλάι μας ετούτες τις δύσκολες ώρες. Το μήνυμα του γνωστού μεταφραστή γράφει: "Αγαπημένοι μου φίλοι, Από την περασμένη Δευτέρα κλαίω από τη λύσσα μου. Αυτό που σας έγινε είναι εγκληματικό έως παράλογο. Αυτοί οι ανιστόρητοι που μας εξουσιάζουν από εκεί πάνω, και προσπαθούν να τσακίσουν την Ελλάδα, κάνουν κακό σε όλους μας και μάλιστα στον εαυτό τους. Προχθές βγήκαμε όλοι χαμένοι. Αυτοί οι δήθεν Ευρωπαίοι σκότωσαν την Ευρώπη. Προσπαθώ να μην μισήσω τους Γερμανούς και είναι δύσκολο. Την Ευρώπη επιμένω και την αγαπώ. Δεν φταίει για τη σημερινή τραγωδία, ίσα-ίσα. Αν η Ευρώπη ήταν πραγματικά ενωμένη, δεν θα κατέστρεφε συστηματικά ένα τόσο πολύτιμο μέρος του σώματός της. Έφαγα το άγριο ξύλο κι εγώ. Ταπεινώθηκα μαζί σας βαθιά. Αισθάνομαι μικρός και ανίκανος, δεν ξέρω πώς να παλέψω, παρά μόνο με τις μεταφράσεις μου. Φτωχά μου όπλα... Το μόνο που μπορώ να σας πω αυτή τη στιγμή είναι το εξής: σας αγαπώ. Όσο ποτέ".
Μισέλ Βόλκοβιτς προς τους Έλληνες φίλους μου: / "Ταπεινώθηκα μαζί σας βαθιά"