Live τώρα    
Μεταφράζοντας τη ρωσική λογοτεχνία
  • Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς
  • Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς
Εκτύπωση

Μεταφράζοντας τη ρωσική λογοτεχνία

Από την εποχή που ο Παπαδιαμάντης μετέφραζε ανώνυμα το Έγκλημα και τιμωρία του Ντοστογιέφσκι για την Εφημερίδα του Κορομηλά, και ο Τουργκένιεφ γνώρζε ιδιαίτερη δημοφιλία στη χώρα μας μεταφρασμένος από τα γαλλικά όπως και ο Γκόγκολ, ο Πούσκιν, ο Τολστόι, εκεί στα τέλη του 19ου αιώνα, και λίγο αργότερα ο Π.Α. Αξιώτης μετέφερε απ' ευθείας από τη ρωσική στη γλώσσα μας το έργο των Ρώσων κλασικών, και αργότερα τις μεταφράσεις του Άρη Αλεξάνδρου από τη φυλακή μέχρι τις μέρες μας πλέον με τη μετάφραση του επικού έργου Βασίλι Γκρόσμαν Ζωή και Πεπρωμένο από τον Γιώργο Μπλάνα, η ρωσική λογοτεχνία συντροφεύει τον πνευματικό βίο της ελληνικής κοινωνίας, σε ευρεία κλίμακα. Τροφοδότες του πνευματικού διαύλου ανάμεσα στον Έλληνα αναγνώστη με τη Ρωσία, τον πνευματικό και καλλιτεχνικό της κόσμο, υπήρξαν σπουδαίοι μεταφραστές -λογοτέχνες οι ίδιοι στις περισσότερες περιπτώσεις-, οι οποίοι δημιούργησαν μια ζωντανή σχέση ανάμεσα στις δύο γλωσσικές, λογοτεχνικές και πολιτισμικές παραδόσεις.

Από τους πρώτους εκδοτικούς οίκους που συνέδραμαν αυτή τη σχέση εκδίδοντας συστηματικά έργα της ρωσικής λογοτεχνίας στη χώρα μας, οι εκδόσεις "Γκοβόστη" επιχερούν τώρα να διερευνήσουν τα αποτυπώματα που άφησαν στην ελληνική λογοτεχνία τα έργα των Ρώσων κλασικών και τη συμβολή των κατά καιρούς μεταφραστών τους. Έτσι διοργανώνουν τη συνάντηση μεταφραστών, θεωρητικών της μετάφρασης και φιλολόγων και από τις δύο χώρες με θέμα "Μεταφράζοντας τη ρωσική λογοτεχνία. Αναγνώσεις και προσεγγίσεις", που θα πραγματοποιηθεί στις 4 Μαϊου στο Αμφιθέατρο "Αντώνης Τρίτσης" του Πνευματικού Κέντρου του Δήμου Αθηναίων (5 μ.μ. - 9 μ.μ.) σε συνεργασία με το Κέντρο Ρωσικής Γλώσσας και Πολιτισμού «MIR» και το Κρατικό Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας, και στη διάρκεια της οποίας θα απονεμηθεί το Βραβείο Διαγωνισμού Λογοτεχνικής Μετάφρασης «Αντόν Τσέχωβ». Η συνάντηση οργανώνεται με αφορμή τη μετάφραση του μνημειώδους Ζωή και Πεπρωμένο του Γκρόσμαν από τον Γιώργο Μπλάνα, που έχει χαρακτηριστεί ως το Πόλεμος και Ειρήνη του 20ού αιώνα καθώς μέσα από την ιστορία της οικογένειας Σαπόσνικοφ αποδίδει την τοιχογραφία της ρωσικής-σοβιετικής κοινωνίας πριν, κατά τη διάρκεια και μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο και τις αλλαγές που συντελέστηκαν στη χώρα αυτή την περίοδο.

Η μετάφραση λοιπόν, ως δίοδος πρόσληψης της ρωσικής λογοτεχνίας, αλλά και το αποτύπωμα των Ρώσων κλασικών στη δική μας λογοτεχνία καθώς και η ίδια η μεταφραστική διαδικασία στις μέρες μας θα τεθούν στο τραπέζι της συζήτησης στην οποία συμμετέχουν ο καθηγητής του Λομονόσοφ Νικολάι Κωνσταντίνοβιτς Γκαρμπόφσκι με θέμα "Η πρακτική της μετάφρασης στη Ρωσία: θεωρία, πρακτική και μεθoδολογία", η πανεπιστημιακός και μεταφράστρια Τιτίκα Δημητρούλια "Μετάφραση και διαπολιτισμική επικοινωνία", ο ποιητής και μεταφραστής Γιώργος Μπλάνας "Ζωή και Πεπρωμένο - Η εμπειρία της μετάφρασης", ο σκηνοθέτης και συγγραφέας Γιώργος Μιχαηλίδης "Διαβάζοντας το Ζωή και Πεπρωμένο", η αν. καθηγήτρια Σλαβικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο Αθηνών Όλγα Αλεξανδροπούλου "Η μετάφραση ως συνομιλία. Ματιές στο μεταφραστικό έργο του Μήτσου Αλεξανδρόπουλου", η συγγραφέας και μεταφράστρια Ευγενία Κριτσέφσκαγια "Ο μεταφραστής λογοτεχνίας - ένας διπλωμάτης του παγκόσμιου πολιτισμού". Συντονίζει ο εκδότης Κώστας Γκοβόστης, ενώ χαιρετισμούς θα απευθύνου η Ελισάβετ Γιάνοβα, διευθύντρια του Κέντρου Ρωσικής Γλώσσας και Πολιτισμού MiR, ιδρύτρια και πρωτεργάτρια του Διαγωνισμού Λογοτεχνικής Μετάφρασης «Αντόν Τσέχωβ» και εκπρόσωπος της πρεσβείας της Ρωσίας στην Ελλάδα.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΓΝΩΜΕΣ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

EDITORIAL

ΑΝΑΛΥΣΗ

SOCIAL

ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΣΥΝΔΡΟΜΩΝ
ΨΗΦΙΑΚΟΣ ΜΕΤΑΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ 2.0