Live τώρα    
23°C Αθήνα
ΑΘΗΝΑ
Αίθριος καιρός
23 °C
21.0°C24.6°C
2 BF 74%
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
Ελαφρές νεφώσεις
22 °C
20.1°C23.4°C
1 BF 63%
ΠΑΤΡΑ
Αραιές νεφώσεις
22 °C
22.0°C25.9°C
2 BF 69%
ΗΡΑΚΛΕΙΟ
Ελαφρές νεφώσεις
22 °C
21.8°C25.4°C
1 BF 75%
ΛΑΡΙΣΑ
Ελαφρές νεφώσεις
21 °C
19.6°C20.9°C
3 BF 56%
New York Times / «Γενοκτονία», «Παλαιστίνη» - Απαγορευμένες λέξεις στα ρεπορτάζ για τον πόλεμο στη Γάζα
  • Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς
  • Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς
Εκτύπωση

New York Times / «Γενοκτονία», «Παλαιστίνη» - Απαγορευμένες λέξεις στα ρεπορτάζ για τον πόλεμο στη Γάζα

Γάζα
(ΑΠΕ-ΜΠΕ/EPA/MOHAMMED SABER)

Οι New York Times έδωσαν οδηγία στους δημοσιογράφους που καλύπτουν τον πόλεμο στη Λωρίδα της Γάζας να περιορίσουν τη χρήση των όρων «γενοκτονία» και «εθνοκάθαρση» όταν αναφέρονται στους Παλαιστίνιους και να «αποφύγουν» τη χρήση του όρου «κατεχόμενα εδάφη» όταν περιγράφουν την περιοχή, όπως αποκαλύπτει το The Intercept που έλαβε γνώση σχετικού ενημερωτικού σημειώματος.

Το σημείωμα, που είναι γραμμένο από ανώτατα στελέχη της εφημερίδας και παρουσιάζεται ως περίγραμμα για τη διατήρηση των αντικειμενικών δημοσιογραφικών αρχών, καλεί επίσης τους δημοσιογράφους να μην χρησιμοποιούν τη λέξη Παλαιστίνη «εκτός από πολύ σπάνιες περιπτώσεις». Τους καλεί ακόμη να αποφεύγουν τον όρο «στρατόπεδα προσφύγων» για να περιγράψουν περιοχές της Γάζας που κατοικήθηκαν ιστορικά από εκτοπισμένους Παλαιστίνιους που εκδιώχθηκαν από άλλα μέρη της Παλαιστίνης κατά τη διάρκεια των προηγούμενων ισραηλινοαραβικών πολέμων. Οι περιοχές αυτές αναγνωρίζονται από τα Ηνωμένα Έθνη ως καταυλισμοί προσφύγων και φιλοξενούν εκατοντάδες χιλιάδες εγγεγραμμένους πρόσφυγες.

«Η έκδοση οδηγιών όπως αυτή για τη διασφάλιση της ακρίβειας, της συνέπειας και της απόχρωσης στον τρόπο με τον οποίο καλύπτουμε τις ειδήσεις είναι συνήθης πρακτική», επιβεβαίωσε εκπρόσωπος των New York Times. «Σε όλες τις αναφορές μας, συμπεριλαμβανομένων σύνθετων γεγονότων όπως αυτό, φροντίζουμε να διασφαλίζουμε ότι οι γλωσσικές μας επιλογές είναι ευαίσθητες, επίκαιρες και ξεκάθαρες στο κοινό μας» υποστήριξε για το σημείωμα, που διανεμήθηκε για πρώτη φορά στους δημοσιογράφους των Times τον Νοέμβριο και έχει ενημερωθεί τακτικά τους επόμενους μήνες. 

«Σκεφτείτε πριν χρησιμοποιήσετε τις λέξεις σφαγή, μακελειό, αιματοχυσία»

Το σημείωμα των New York Times περιγράφει οδηγίες για μια σειρά από φράσεις και όρους. «Η φύση της σύγκρουσης έχει οδηγήσει σε εμπρηστικές λέξεις και εμπρηστικές κατηγορίες από όλες τις πλευρές. Θα πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί σχετικά με τη χρήση μιας τέτοιας γλώσσας, ακόμη και σε εισαγωγικά. Στόχος μας είναι να παρέχουμε σαφείς, ακριβείς πληροφορίες και η έντονη γλώσσα μπορεί συχνά να συγκαλύπτει αντί να διευκρινίζει το γεγονός», υποστηρίζεται.

«Λέξεις όπως “σφαγή”, “μακελειό” και “αιματοχυσία” συχνά μεταφέρουν περισσότερα συναισθήματα παρά πληροφορίες. Σκεφτείτε καλά πριν τις χρησιμοποιήσετε με τη δική μας φωνή», σύμφωνα με το σημείωμα. «Μπορούμε να στηρίξουμε γιατί εφαρμόζουμε αυτές τις λέξεις σε μια συγκεκριμένη κατάσταση και όχι σε μια άλλη; Όπως πάντα, θα πρέπει να εστιάσουμε στη σαφήνεια και την ακρίβεια — να περιγράψουμε τι συνέβη αντί να χρησιμοποιήσουμε μια ταμπέλα» αναφέρεται.

Ωστόσο, παρά τη διαμόρφωση του εσωτερικού σημειώματος ως μια προσπάθεια να μην χρησιμοποιείται εμπρηστική γλώσσα για να περιγράψει τις απώλειες «από όλες τις πλευρές», στα ρεπορτάζ των Times για τον πόλεμο στη Γάζα, αυτή η γλώσσα έχει χρησιμοποιηθεί επανειλημμένα για να περιγράψει επιθέσεις εναντίον Ισραηλινών από Παλαιστίνιους και σχεδόν ποτέ στις περιπτώσεις μεγάλης κλίμακας δολοφονιών Παλαιστινίων από το Ισραήλ.

Τον περασμένο Ιανουάριο, το «The Intercept» δημοσίευσε μια ανάλυση της κάλυψης των New York Times, Washington Post και Los Angeles Times για τον πόλεμο στη Γάζα από τις 7 Οκτωβρίου έως τις 24 Νοεμβρίου - μια περίοδο κυρίως πριν από την έκδοση της νέας οδηγίας των Times. Η ανάλυση ότι οι μεγάλες αμερικανικές εφημερίδες επιφύλαξαν όρους όπως «σφαγή», «μακελειό» και «φρικιαστικό» σχεδόν αποκλειστικά για τους Ισραηλινούς αμάχους που σκοτώθηκαν από Παλαιστίνιους, παρά για τους Παλαιστίνιους πολίτες που σκοτώθηκαν σε ισραηλινές επιθέσεις.

Η ανάλυση διαπίστωσε ότι οι New York Times είχαν περιγράψει τους θανάτους των Ισραηλινών ως «σφαγή» σε 53 περιπτώσεις και εκείνους των Παλαιστινίων μόνο μία φορά. Η αναλογία για τη χρήση της λέξης «μακελειό» ήταν 22 προς 1, παρόλο που ο τεκμηριωμένος αριθμός των Παλαιστινίων που είχαν σκοτωθεί έως τότε είχε φτάσει περίπου τους 15.000.

Σημειώνεται ότι η τελευταία εκτίμηση του απολογισμού των νεκρών Παλαιστινίων έχει ξεπεράσει τους 33.000, συμπεριλαμβανομένων τουλάχιστον 15.000 παιδιών, ενώ πιθανώς είναι περισσότεροι λόγω των κατεστραμμένων υποδομών υγείας της Γάζας και των αγνοουμένων, πολλοί από τους οποίους πιστεύεται ότι πέθαναν στα ερείπια που άφησαν οι επιθέσεις του Ισραήλ τους τελευταίους έξι μήνες.

Η εφημερίδα έκανε τα πάντα για να σεβαστεί το αφήγημα του Ισραήλ, πιστεύουν στελέχη της

«Νομίζω ότι είναι κάτι που φαίνεται επαγγελματικό και λογικό αν δεν έχεις γνώση του ιστορικού πλαισίου της παλαιστινιοισραηλινής σύγκρουσης», είπε πηγή των New York Times, η οποία ζήτησε ανωνυμία υπό το φόβο αντιποίνων, για το σημείωμα της Γάζας. «Αλλά αν το γνωρίζετε, θα είναι σαφές πόσο απολογητικό είναι για το Ισραήλ» συμπλήρωσε.

Όπως αναφέρει το «The Intercept», σχεδόν αμέσως μετά τις επιθέσεις της 7ης Οκτωβρίου και την έναρξη του πολέμου του Ισραήλ στη Γάζα, οι εντάσεις άρχισαν να βράζουν μέσα στην αίθουσα σύνταξης σχετικά με την κάλυψη των Times. Μερικά στελέχη είπαν ότι πίστευαν ότι η εφημερίδα έκανε τα πάντα για να σεβαστεί το αφήγημα του Ισραήλ για τα γεγονότα και δεν εφάρμοζε τα ίδια στάνταρντ στην κάλυψή της

Το σημείωμα των New York Times αναφέρεται και σε μερικές από τις πιο φορτισμένες -και αμφισβητούμενες- εκφράσεις γύρω από την ισραηλινοπαλαιστινιακή σύγκρουση, όπως τη λέξη «τρομοκράτης». «Είναι ακριβές να χρησιμοποιούμε τις λέξεις "τρομοκρατία" και "τρομοκρατικό" στην περιγραφή των επιθέσεων της 7ης Οκτωβρίου, οι οποίες περιελάμβαναν τη σκόπιμη στόχευση αμάχων σε δολοφονίες και απαγωγές», σύμφωνα με το σημείωμα των Times που διέρρευσε. «Δεν πρέπει να αποφεύγουμε αυτή την περιγραφή των γεγονότων ή των επιτιθέμενων, ιδιαίτερα όταν παρέχουμε πλαίσιο και εξήγηση» αναφέρεται, αν και προστίθεται πως «δεν χρειάζεται να αποδίδουμε ούτε μία ετικέτα ή να αναφερόμαστε στην επίθεση της 7ης Οκτωβρίου ως "τρομοκρατική επίθεση" σε κάθε αναφορά. Η λέξη χρησιμοποιείται καλύτερα όταν περιγράφονται συγκεκριμένα επιθέσεις σε αμάχους. Πρέπει να επιδεικνύουμε αυτοσυγκράτηση και μπορούμε να αλλάξουμε τη γλώσσα με άλλους ακριβείς όρους και περιγραφές: επίθεση, επίθεση, εισβολή, η πιο θανατηφόρα επίθεση στο Ισραήλ εδώ και δεκαετίες κ.λπ. Στο ίδιο πλαίσιο, εκτός από "τρομοκράτες" μπορούμε να εναλλάξουμε τους όρους για να περιγράψουμε τα μέλη της Χαμάς που πραγματοποίησαν την επίθεση: επιτιθέμενοι, ένοπλοι».

Πάντως, οι New York Times δεν χαρακτηρίζουν τις επανειλημμένες επιθέσεις του Ισραήλ σε Παλαιστίνιους ως «τρομοκρατία», ακόμη και όταν άμαχοι έχουν γίνει στόχος. Το ίδιο ισχύει επίσης για τις επιθέσεις του Ισραήλ σε προστατευμένες τοποθεσίες αμάχων, συμπεριλαμβανομένων των νοσοκομείων.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΓΝΩΜΕΣ

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

EDITORIAL

ΑΝΑΛΥΣΗ

SOCIAL