Ακολουθήστε την «ΑΥΓΗ»
Ο επιλεγμένος κατάλογος δεν υπάρχει πλέον.

Γιώργης Γιατρομανωλάκης: Δεν συμπράττω σε κατασκευασμένη βράβευση

"Δεν συμπράττω σε μια κατασκευασμένη ιστορία" μας λέει ο γνωστός κλασικός φιλόλογος, μεταφραστής και συγγραφέας Γιώργης Γιατρομανωλάκης για την άρνησή του να δεχτεί το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης, την απονομή του οποίου ανακοίνωσε το ΥΠΠΟΑ την περασμένη εβδομάδα για τη μετάφραση του έργου...

"Δεν συμπράττω σε μια κατασκευασμένη ιστορία" μας λέει ο γνωστός κλασικός φιλόλογος, μεταφραστής και συγγραφέας Γιώργης Γιατρομανωλάκης για την άρνησή του να δεχτεί το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης, την απονομή του οποίου ανακοίνωσε το ΥΠΠΟΑ την περασμένη εβδομάδα για τη μετάφραση του έργου "Ιεροί λόγοι" του Αίλιου Αριστείδη, εξ ημισείας με τον Λίνο Μπενάκη για τη μετάφραση του έργου "Προτρεπτικός επί φιλοσοφίαν" του Ιαμβλίχου Χαλκιδέως. Κάνοντας λόγο για "κατασκευασμένο κριτήριο" που έθεσε η Επιτροπή Κρατικών Βραβείων χαρακτηρίζει "αυθαίρετη τη βράβευσή" του και "προσβλητική" την κρίση "και για τα τέσσερα βιβλία της βραχείας λίστας". Αποδίδει παράλληλα ευθείες βολές στο υπουργείο Πολιτισμού για "την παθογένεια" και "την ανικανότητά του να βρει ανθρώπους ικανούς και σοβαρούς προκειμένου να κρίνουν το έργο των δημιουργών".

"Η άρνησή μου δεν σημαίνει απόρριψη της αξίας των άλλων και κυρίως του κ. Λ. Μπενάκη, τον οποίο συγχαίρω απο καρδίας. Δεν είναι καθόλου εύκολο ούτε ευχάριστο να αρνείσαι ένα βραβείο, κι αυτό θα το καταλάβουν εκείνοι που κάποια στιγμή θα βρεθούν ενδεχομένως στη θέση μου", μας λέει ο κ. Γιατρομανωλάκης. Εξηγώντας τους "ουσιαστικούς λόγους" που τον οδήγησαν να αρνηθεί τη διάκριση επικαλούμενος το προσωπικό του γούστο, ανατρέχει στο σκεπτικό της βράβευσης. "Αν δούμε τα σκεπτικά των βραβεύσεων από διαγλωσσικές μεταφράσεις, θα διαπιστώσουμε ότι οι άνθρωποι που συστήνουν αυτή την επιτροπή τουλάχιστον ξέρουν τις γλώσσες απ' όπου προέρχονται τα βιβλία που κρίνουν. Το σκεπτικό λοιπόν αυτών των βραβεύσεων είναι αιτιολογημένο και επαρκές. Αν δούμε το σκεπτικό για τη βράβευση των ενδογλωσσικών μεταφράσεων, θα διαπιστώσουμε ότι από τα 9 μέλη της συγκεκριμένης επιτροπής δεν υπάρχει κανείς ειδικός για το συγκεκριμένο είδος και ούτε ξέρω να έχει ποτέ κανείς ασχοληθεί μ' αυτό το αντικείμενο. Βλέποντας το σκεπτικό διαπιστώνεις την αμηχανία και τη αδυναμία τους να κρίνουν. Γράφουν, για παράδειγμα, ότι οι μεταφράσεις 'αποδίδουν το ύφος και τα νοήματα των πρωτοτύπων σε γλώσσα φιλολογική - λογοτεχνική και με τρόπο εύληπτο'. Είναι αδιανόητο, και θα χαιρόμουν πολύ να μου πει κάποιο από τα μέλη της επιτροπής με ένα παράδειγμα 'τι σημαίνει αποδίδω το ύφος με τρόπο εύληπτο και με γλώσσα φιλολογική - λογοτεχνική'. Επομένως το κριτήριο που θέτουν είναι εντελώς κατασκευασμένο και δεν έχει καμία ισχύ, γιατί θα μπορούσε ακριβώς το ίδιο να ισχύσει για τα δύο μη βραβευθέντα βιβλία. Επομένως η βράβευση εμού και του κ. Μπενάκη είναι αυθαίρετη. Άρα η κρίση αυτή κατά την άποψή μου είναι προσβλητική και για τα τέσσερα βιβλία της βραχεία λίστας". Ωστόσο, κατά τον κύριο Γιατρομανωλάκη, "όλα αυτά έχουν να κάνουν με τη χρόνια παθογένεια του υπουργείου Πολιτισμού και την ανικανότητά του να βρει ανθρώπους ικανούς και σοβαρούς προκειμένου να κρίνουν το έργο των δημιουργών. Αυτοί οι ουσιαστικοί λόγοι με οδήγησαν να αρνηθώ τη βράβευσή μου και να μη συμπράξω σ' αυτή την κατασκευασμένη ιστορία" εξηγεί.

Δείτε όλα τα σχόλια

Κύριο άρθρο

Με την κοινωνία όρθια

Το έργο της σημερινής κυβέρνησης ξεκίνησε τον Σεπτέμβριο του 2015 κάτω από τις πιο δύσκολες συνθήκες. Η κοινωνία ήταν σε τέτοιο βαθμό επιβαρυμένη από τα καταστροφικά μέτρα της προηγούμενης...

Δειτε ολοκληρο το αρθρο